Lost to translation

treating them like second class citizens

2:30 am. She has been sitting in the triage area of Labor and Delivery for 2 hours now. She doesn't know it yet, but she is going to have a C-Section. It was deemed an urgent C-Section (but not EMErgent, an important distinction). She also doesn't know she is going to be waiting another hour and a half until she finally finds out, literally as she is on her way to the operating room.

Why doesn't she know? And why must her urgent operation wait until 4 am?

Simple: she speaks Spanish.

But most aggravating of all is the fact that I speak Spanish as well. And not just "I took Spanish in High School, so I speak Spanish". No, I am fluent. I speak well enough to occasionally fool native Spanish speakers into thinking that Spanish is my native language. I lived in Central America for 2 years, studied Spanish grammar and literature in college, and continue to keep it up. Sure, there are words I don't know now and then, but I have never come across a term I couldn't explain perfectly well, even if I didn't have the exact word.

But apparently that level of fluency isn't enough for Duke. Never mind the fact that my Spanish is better than some of the "professional interpreters" I have listened to here. Never mind the fact that I have worked as an interpreter and Spanish tutor for college courses in the past. And never mind the fact that my Spanish coupled with my medical knowledge makes me that much more effective when dealing with Spanish speaking patients.

See, if I go in and interpret for a patient Duke can't bill for that service.

I can't help but see this as an example of the bottom line taking precedence over patient care. Of course, this isn't the reason they tell me I can't interpret. They tell me it is because I haven't gone through their ridiculous and idiotic certification process. But that is only necessary to interpret hospital and clinic wide. To interpret for my patients (as a medical student meaning whatever patients are on the service I am currently assigned to) I was told I just needed to have a conversation with the lady in charge of International Patient Relations so she can assess my Spanish.

But if it really was just because they wanted to make sure I spoke good Spanish, why make the process so difficult? Money talks, don't it.

I was told this by another student who received such authorization. According to him he simply called her, spoke with her over the phone for a few minutes in Spanish and BAM, he had is interpreter number. So I thought I would make things even easier. I went to her office to find her. Of course she wasn't there, so I left my name and pager number. I never heard back.

I called her, at which time she admits to having it but was apparently too busy to page me. So she says she will email me some times I can stop by and speak with her. I guess I can't do this over the phone? Hmm, I wonder why. I have a guess.

My fellow classmate's last name is distinctly Hispanic in origin. And as anyone who knows my real name can attest, well, names just don't get much more Anglo. And so, because of my name (and lack of any accent when I speak English) I am discriminated against. Not only does she not return my page (after seeing my Anglo name), she refuses to talk to me over the phone, as she has with others (even after I called her on that and gave her the names of those I knew she had spoken with).

She never emailed me either.

Now, let's think this through. If I can interpret my patients don't need to wait. As the medical student (aka monkey) I am pretty much always there, at the beck and call of my attending and residents. So in the above example, as I sat in triage all night, this woman could have had her baby at least 2 hours earlier. That is 2 fewer hours of high level nursing care, 2 less hours of monitoring, and 2 fewer hours of meds to keep her comfortable while we twiddle our thumbs waiting for the interpreter to show up.

Then you have interpreters who, though they speak great Spanish, have no clue what they are saying most of the time. Oh, and they don't tell the patient everything the doctor says at times, or they alter it. They claim it is because they are conscious of cultural norms and such. I say bull. It is because they are lazy and have too many patients to see. While I could sit in there with a patient, carefully explain everything, and offer them plenty of time to ask questions, the interpreters are continuously looking at their watches, the list of patients they still need to go see and their pager to see where to go next. Maybe it is just me, but that doesn't seem to make for the most comfortable and open environment.

So I say screw 'em. When I was on Pediatrics I just did it. I didn't care. Sometimes the nurse had called an interpreter already, so I quietly stood in the corner, listening, then corrected the errors they had made after they left the room. But most of the time my residents, attending and I just did the job. And you know what?

The patients received better, more timely care, and I was a heck of a lot more warm and personable than any interpreter. I actually knew my patients, their names, their medical history, what they did/didn't like, and saw them as people, not a job to be done. So when one of my patients told International Patient Services that she never wanted to see their interpreter again, and that she just wanted to talk to me I knew we were doing the right thing.

Some will argue the Spanish speaking population needs to integrate. And you know what? I agree. But it ain't going to happen overnight. And so, in the meantime, I will continue to talk to my patients, sans idiotic interpreter, and I will also continue to fight to become official. The discrimination card is going to be played in the next phone call. Let's see if that makes a difference.
9,647 views 26 replies
Reply #1 Top
breathe dev...One day when you are a great doctor and have your own practice you can make the rules.... till then, yer gonna have to suck it up {you know this} do things that make no sense , and carry on.
Reply #2 Top

I have been teaching English to more and more native Spanish speakers lately, and I have been surprised at how many of the cognates (or close-cognates) between English and Spanish can't be understood by my students.  I mean: estudiar sounds like study, doesn't it?

We'll just have to keep working...

I am surprised that there is a policy whereby a doctor needs a translator to give service to a non-native English speaker.  Does it have anything to do with medical liability coverage?

-I translate a lot at my job between English and Russian, but I do call professional translators if there is something really important to say.

Reply #3 Top
Yep, I agree Dev, until such time you gotta do what you gotta do. But it still sucks and those people's method is soooo redundant! Makes you wanna kick ass and ask questions later - just helping you to vent.

Especially in your setting, Acadamae always have it's head up in it's rear (to put it delicately), therefore they're always lost.
Reply #4 Top

I agree with mod....you gots ta suck it up on this one...but I also agree it sucks.

 

Reply #5 Top
I wonder if a call to the woman's insurance company alerting them to the fact that they are paying through the nose for two hours worth of unnecessary services wouldn't speed up your approval process. I find insurers don't like to pay, and hospitals don't like to lose money--they are going to find the fast compromise that will make both relatively happy--which would be to allow you to translate!

Good Luck, Blue Dev--I definitely don't think that you should roll over and die on this one. Fighting the good fight is what it's all about (and speaking of which...I'm eagerly waiting for Sunday's game--it should be a good one!)
Reply #6 Top
Hmmm, sadly this article became more about me and less about the problem.

Frankly, I am not going to suck it up. I am going to do whatever I need to in order to ensure my patients receive the best care possible. If that means I go in and talk to them without an interpreter I am going to do it. I am going to continue to try to get "official" status, but until that point I am also going to take care of my patients. And you cannot take care of your patients well when you have to round at 5 in the morning if you are going to wait to do it with an interpreter. For official things (such as singing consent forms), sure I will wait. But otherwise I will continue to do what is best for my patients and not Duke's bottom line.

Shades: Sadly, most of the Spanish speaking patients are either uninsured or on Medicaid, and so there is little recourse there. But as much as I hate them, I think next time I call I just may pull out the name of the ACLU to see if they would be interested in this case of discrimination. (And I will admit to being a little wary about Sunday!)
Reply #7 Top
Sadly, most of the Spanish speaking patients are either uninsured or on Medicaid


I had feared as much--then put a call into Andrea Davis in Richard Burr's Winston-Salem office. It's a waste of medicare funds and definitely falls under her duties as Chief Constituent Advocate. Or talk to any one of the following constituent service representatives in Senator Dole's Raleigh office: Esther Clark, Marilyn Darnell,Susan Dean, Samantha Edwards, Debbie King, Alice McCall, or Paula Noble. You should be able to find the numbers on their websites: www.senate.gov/~burr and www.senate.gov/~dole.


Good luck and let me know how it goes!
Reply #8 Top
Shades, for a loopy, looney liberal (you know I am kidding when I say that, right?), you sure are cool.

I will definately take some action.
Reply #9 Top
you sure are cool


you know, I'd do anything to screw Duke--(only kidding!)

I don't have your email any more--but if you drop me a line I can give you some more information (I just don't want to post phone numbers and stuff here). Mine is shadesofgrey7 at yahoo dot co dot uk
Reply #10 Top
Sent.
Reply #12 Top
Blue--

I just sent you another email with some more ideas--let me know what you think.

I'm signing off for the weekend, but will check come monday.

Good luck (just not on Sunday!)
Reply #13 Top
I got them Shades. I really appreciate it and I will keep you informed.
Reply #14 Top
BlueDev, I hear you. All I can say is don't lose that attitude the further you get into your field. Even if you have to smash this blog in your face, keep up those thoughts. That's the only way to change the system instead of becoming a part of it.

(Wow, I haven't lost all my idealism to cynicism yet....)

And I agree with you: don't suck it up. OTOH don't get fired, though, 'cause we need people like you.

-A.
Reply #15 Top
BlueDev, one thing I learned along the way is that there will be times that you have to let the laws of cause and effect run their course. As you know, in patient care, there are the "5 rights". You give the indicated med according to the "5 rights" and nothing you can do will change the laws of cause and effect. All you can do is be ready to reassess and react to the outcome. Win, lose or draw, you did it right.

Well, sometimes the laws of cause and effect for proper patient care say that you get chewed out by those whose job it is to chew people out. Just as you don't regret giving the right med, even if the outcome wasn't what you wanted, never regret giving proper patient care, just because the outcome wasn't what you planned. ;~D
Reply #16 Top
OTOH don't get fired, though, 'cause we need people like you.


A: I really appreciate your comments. I will do all I can to keep this same attitude. Glad to know your idealism is still intact (at least somewhat!)

never regret giving proper patient care, just because the outcome wasn't what you planned


That is the way I see it too.

I am doing my best to play by their rules. When the interpreter (finally) shows up I stand quietly in the corner and let them do their job. I don't try to get them out of the loop, I don't ignore their authority to interpret (though I do listen carefully to what they say so I can correct any errors they make after they leave). And if we need a consent signed I have no problem calling them.

But the International Patient Relations office would have me ignore my patients unless there is an interpreter present. And that I refuse to do. I will continue to do what I can to get my official interpreter number, but my patients come first. Thanks for the comments.
Reply #17 Top
I am surprised that there is a policy whereby a doctor needs a translator to give service to a non-native English speaker. Does it have anything to do with medical liability coverage?


I am sure that is the case. And I can see how that is important. What I think they fail to realize is that often the interpreters butcher the translation. They should only say what the doctor says, but too often they take it upon themselves to "dumb down" what the doctor is saying because they think it is necessary. And their lack of medical knowledge really makes this ineffectual and sometimes even plaing wrong. For instance, I had one patient who was told by the interpreter that her baby DID NOT have Down's Syndrome (because he was trying to spare the mother's feelings), even when she spoke enough English to realize the doctor had said the baby did have Down's Syndrome. Big, big mistake.
Reply #18 Top
>>They tell me it is because I haven't gone through their ridiculous and idiotic certification process.

Now there's a common obstical they like to throw in people's way. Don't matter if you have years of experience, don't mean anything unless you got a piece of paper with a stamp of approval to show for it.

Like Jamie, I think it might be the hospital's way of covering their own asses the best they can. Avoiding possible medical liability scenarios that might come up. (Seem to have posted the same time as your last reply. Point taken.)
Reply #19 Top
This is something I've noticed increasingly lately as well. What happened to the days where skills weren't so compartmentalised. Too much emphasis is being placed on certification of obvious skills and not enough on real patient care. If it weren't so sad, it would be almost laughable.

Cheers,

Maso
Reply #20 Top
Hey, you're on the right track. Carry on!
Reply #21 Top
Wow...I am so impressed with you. I understand that there must be soooo much pressure for you to do things "by the book"...but the fact that you are willing to stand up and do the right thing for your patients is very admirable.
Reply #22 Top
Like Jamie, I think it might be the hospital's way of covering their own asses the best they can. Avoiding possible medical liability scenarios that might come up.


I have had lots of random thoughts on this subject since writing the article originally, so I am just sort of spouting them off.

Another facet of avoiding lawsuits that I think they are missing out on is a simple one. There have been many studies done to look at what factors lead people to sue or not sue. And there are a couple common threads in it all.

1) Write it down: The more accurate the documentation not only is your case stronger if the suit happens, things are less likely to ever make it that far. Document, document, document. But since the interpreters don't do any documentation, we are left with med students and residents writing notes and documenting conversations that they didn't understand 100% (due to many of the inaccuracies I have already mentioned). So, when the interpreters are the only choice, great. But when there is someone on the treatment team who is fluent, well, my note will always be more accurate and more complete than any note written after using an interpreter.

2) Be nice: The interpreters just aren't very nice. A lot of that comes from the pressure to be running all over the place and translating. I don't blame just them, there are simply not enough interpreters to meet the demand. Again, a cost issue. They don't want to hire enough people to get to every patient immediately because there would, inevitably, be times where they had too many. Nevertheless, using someone on the team who speaks Spanish will almost always lead to more kind, positive interactions.

3) Take time: When mistakes are made it has been documented that patients are much more likely to sue if the doctor doesn't take a fair amount of time to explain what happened and seem sincerely sorry. That just can't happen when you have the interpreter looking at his watch every 10 seconds and constantly asking "Are you done yet?". The tretment team can offer that time, since it is our job to be there.

And, if course, you really have the fact that the Hispanic population just isn't a very litigious culture. There was a terrible example that happened here a couple of years ago where many mistakes were made that led to the death of a little Hispanic girl. End story, the doctor was very apologetic, very kind, took the time to be with the family. The family didn't want to sue him, but were pressured into suing by their Anglo lawyer. Even then, the doctor was left out.

Oh well, keep fighting the good fight.

Maso, scatter, and Tex, thanks so much for your comments!
Reply #23 Top
Hi, California State Certified Medical Interpreter #500236 reporting to hyper-confident medical student. You have some solid reasoning in some parts of your argument to speak directly to your patients in Spanish. You and I have a similar background in the Spanish language. You are also dealing with a woman who has the power to say who will be her language cronies. You have to live up to her standards. I had to live up to the standards of the State of California's personell services. Corporate Personell Service administers the language certification tests. The"professional" interpreters you deal with just had to pull the wool over the eyes of the International Patients Coordinator. The standard is to interpret every word as close to word for word as is possible. Many times an MD or medical student will speak to what they believe to be the interpreters level of understanding and not assess the patients register of vocabulary. The interpreter is then left with the burden of informing the MD or student respectfully of the confusion their "big" words may cause or not so professionally translating the terms into the register the patient will understand. A standardized language test for Medical professionals would clear up this confusion and save on the bottom line for Duke. A Medical Professional could be a bi-lingual certified professional and free up time and resource to expedite patient care in routine medical attention.
Reply #24 Top
hyper-confident medical student


??

Hyper-confident because I know I am fluent in Spanish? Hyper-confident because I have worked for years as an interpreter in other medical facilities? Hyper-confident because I have an Hispanic foster child living with me?

All I want is to be given a chance to "live up to her standards". She doesn't even have the backbone to let me talk to her. I am trying to get the certification done, but am tired of the roadblocks set in my path by a bureaucracy that doesn't care about the patients, only the bottom line.

The standard is to interpret every word as close to word for word as is possible


That may be the standard, but it isn't the practice, at least not at our facility. I am tired of standing idly by while certified interpreters choose to alter and "dumb down" what the MD is saying. Do MDs often speak at a level that isn't easily understood? Yep, and shame on them. But if that does happen, the interpreter could (and should IMO) tell the doctor that was probably too technical, then let the MD dumb it down appropriately.

A standardized language test for Medical professionals would clear up this confusion and save on the bottom line for Duke. A Medical Professional could be a bi-lingual certified professional and free up time and resource to expedite patient care in routine medical attention.


Can't argue with that, and I agree whole-heartedly.

Thanks for your input.
Reply #25 Top
hyper-confident medical student


Is it wrong that that statement made me giggle like a schoolgirl? Come on. Why do people always have to assign a judgment instead of just commenting on topic? #500236 had a fairly interesting input after that first bit of idiocy. Grr. Gee, BlueDev, I just don't know how you'll ever be able to live up to that assessment. I guess I'll call you on it if I ever see you being "hyper-confident."

Still LMAO.

-A.